Here's the start of the poem devoted to " Growltiger" ....
Grimmtiger war ein Kater kühn, behaust auf einem Prahm,
Der Kater war's, der ruppigste, von dem man je vernahm ;
Von Gravesend bis Oxford trieb's der Räuber dreist und keck
Und war auf seinen Namen stolz, den Namen " Themseschreck."
OK ... have a go at translating that into English .... and then I'll show you the actual original English version as written by the actual T.S Eliot.
But right now, here's the "remarkable" Trude Herr ... "Weil ich so sexy bin" .... I honestly can't remember how or when I found this, but here it is anyway .... oh, and there's a tiny tiny bit of translating to do right at the very very end of the video ...
Als ich noch ein Baby war, süß und ganz dumm
Da drehte sich schon jeder Mann nach mir um
Und wenn ich so lieb auf dem Eisbärfell lag
Traf jeden vor Wonne der Schlag
Und warum?
Weil ich so sexy bin, wahnsinnig sexy bin
Sind alle Männer hin, sind alle Männer hin
Wenn sie mich seh'n, von achtzig bis zehn
Weil ich so sexy bin, wahnsinnig sexy bin
Reiß' ich die Männer hin, reiß’ ich sie her und hin
Bis sie vergeh'n, dann lass' ich sie steh'n
Ich hab' kein Chassis wie Sophia Loren
Doch sonst bin ich niedlich, das kann man wohl seh'n
Auf Netzstrumpf und Petticoat pfeife ich auch
Man sieht, dass ich sowas nicht brauch’
Und warum?
Weil ich so sexy bin, wahnsinnig sexy bin
Sind alle Männer hin, sind alle Männer hin
Wenn sie mich seh’n, von achtzig bis zehn
Ich geh’ so gern Angeln, ob Hecht oder Schlei
Jedoch alle Fische, die schwimmen vorbei
Doch sieht mich beim Angeln mal irgendein Mann
Ja, so'n Hecht, der beißt bei mir an
Und warum?
Weil ich so sexy bin, wahnsinnig sexy bin
Sind alle Männer hin, sind alle Männer hin
Wenn sie mich seh’n, von achtzig bis zehn
Weil ich so sexy bin, wahnsinnig sexy bin
Reiß’ ich die Männer hin, reiß' ich sie her und hin
Bis sie vergeh'n, dann lass' ich sie steh'n, einfach steh'n
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I expect you're hoping to see the real English original version of that verse you've had a go at ... I hope.
Well, it's planted back in the past of this blog in an odd time-travelling sort of way ....
Here's the link to it
↕
simple-stuff-1.html