If you nip back for a look, what I did was, I showed you a video claiming to solve 80% of your problems in under 3 minutes !!
Well obviously, it didn't ... but it got me thinking about the best way to get the whole caboodle across to learners ... of which I am one.
Well, one thing I thought of was this ..... if Google Translate always got its adjective agreements right, then it would be a good way of testing your knowledge of it.
You could frame your sentence in your mind, and then type it into GT and see if what it came up with tallied with what you came up with.
But that depends totally on Google getting it right all the time.
So I've been trying to find out if it does.
I've typed lots of English sentences getting progressively trickier into it, and had a look at what it did..... and now we'll see if it got them right.....
I suggest you check each one yourself ...... it's got to be a good idea....
Sad fish
Trauriger Fisch
Silly dustbin
Dummer Mülleimer
Obvious lie
Offensichtliche Lüge
Mad Plumber
Verrückter Klempner
Startled Crab
Aufgeschreckter Krebs
Posh Budgerigar
piekfeiner Wellensittich
Stripy snail
Glänzende Schnecke
A hard-working boy
Ein fleißiger Junge
A smiling child in a black suit
Ein lächelndes Kind in einem schwarzen Anzug.
She showed me the last picture of him.
Sie zeigte mir das letzte Bild von ihm.
I saw the villa with the golden lion at the gate.
Ich sah die Villa mit dem goldenen Löwen am Tor.
Ich sah die rote Limonade
I saw the red lemonade
We always call her pale Anna because she has such a white face
Wir nennen sie immer die blasse Anna, weil sie so ein weißes Gesicht hat
When I saw it, it was a beautiful face.
Als ich es sah, war es ein schönes Gesicht.
She sent me little parcels with home-baked biscuits in them.
Sie schickte mir kleine Pakete mit selbstgebackenen Keksen.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Well, I reckon they're OK .... so I suggest you try some more for yourself.
If you're happy with GT's accuracy you can use it to test yourself as you work your way through the whole " adjectival agreement" shebang.
[ caboodle...shebang..... I wonder what the German is for those ..... ]
And if you know all about it already, you can shove in some really complex sentences and see if/when poor old GT breaks down under the weight of its own complex of algorithms. And if it does, you can feel suitably smug !
.. you see what's happening there ... you've got the " der" in place, so the adjective doesn't need to signal anything, so we just get a "neutral" ending -e.
If it didn't have the "der" you would need to signal the "missing der" by sticking an -r onto it ... langer Weg.That "-r" tells you about that "der", like a sort of ghostly visitation. How educational song titles can be. I wonder if you could assemble a collection of German song titles to illustrate all the various possibilities ? Yes, I wonder ...... I wonder .... I wonder ...