Dual-language books are not a way to cheat ! Some people seem to think that they are though ...but in fact they are a brilliant resource for us lowly learners. I've got lots of them! Some very odd ones included.
Incidentally, I never realised how wonderful they were until I learned a language that hasn't got any. None . Zilch. That language, dear readers, is Welsh. of course !
One of the brilliant things about them , amongst many, is that you can find all sort of nifty expressions and useful little phrase and sentences and interjections which you tend not to find anywhere else. Every learner of German needs a big mental bank of expressions to suit any occasion ... apart from anything else, you'll often find that you haven't understood a bloody word of what a German speaker is saying, and you need to improvise.
In Welsh, that word is "diddorol" .. it means " interesting." It's a great standby I can tell you.
Here's some brilliant little expressions I've gleaned ... just a tiny, dinky selection ... there's some terrific words in this lot ...
Verschwindet, ihr frechen Schnüffler !
Verfluchte Bluthunde !
Ist das nicht haarsträubend ?
Ein übles Geschaft.
Es ist schlimmer als zuvor.
Die Wohnung ist in einem fürchterlichen Zustand.
In Augenblick ist das Abbruchgeschäft die Sache.
Was macht ihr beide dort oben ?
Redet mit bloß nicht von Nonnen.
Well, we don't want to boil your brains, so I'll keep lots more for further installments ... I bet you'll find uses for those ....plus, they're very adaptable. That last one, for example, could easily have the last word changed to be about Fische or Eule or Kronleuchter or Tümpels
as you wish.
Now for some music .... it's Freda Gold .... what IS the German word for "horseplay" . .. aha ! die Alberei ... not to be confused with die Pferdebremse, or der Meerrettich, or even die Rosskastanie. No ....