. and her good-for-nothing husband....
... und deren Nichtsnutz von einem Mann ... ..
.. as un-Dursleyish as it is possible to be ...
.... so undersleyhaft, wie man es sich nur denken konnte ....
... Dudley was having a tantrum ...... " Little tyke" chortled Mr. Dursley ..
.... Dudley gerade einen Wutanfall hatte .... " Kleiner Schlingel" gluckste Mr. Dursley.
... a tabby cat ...
eine getigerte Katze ...
... drummed his fingers on the steering wheel ..
... er trommelte mit den Fingern auf das Lenkrad ....
Mr Dursley stopped dead. Fear flooded him.
..Mr Dursley blieb wie angewurzelt stehen. Angst überkam ihn....
He snapped at his secretary
.. fauchte seine Sekretärin an ........
Mr. Dursley stood rooted to the spot ...
..... Mr Dursley stand da wie angewurzelt ....
Harry. Nasty, common name... if you ask me.
.... Harry. Ein hässlicher, gewöhnlichter Name, wenn du mich fragst.... ....
It didn't so much as quiver ...
.... Kein Härchen regte sich ...
..he was busy rummaging in his cloak ..
.... Gedankenverloren durchstöberte er die Taschen seines Umhangs ...
..I'm not saying his heart isn't in the right place ..
.... Ich behaupte nicht, dass sein Herz nicht am rechten Fleck ist ....
.. bobble hats ..
... Bommelhüte ..
..! Atta boy, Dudley !"
...... ! Braver Junge, Dudley
... any funny business, anything at all ..
.... ingendwelche krummen Dinge, auch nur eine Kleinigkeit ..
... he took both Harry and Dudley by the scruff of their necks ...
.....packte Harry und Dudley an Genick ...
... Ah, shut up Dursley, yeh great prune ..
.... Ach, halt den Mund, Dursley, du Oberflaume ...
... he threw a dirty look at the Dursleys ..
..... Er warf den Dursleys einen finsteren Blick zu ...
.... load of old tosh ..
........ lauter dummes Zeug ...
..he cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows ...
.... Unter seinen buschigen Augenbrauen hervor blickte er Harry con der Seite an.
Well, I hope you found those interesting. As you can see, mainly they have replaced a colloquial word or phrase with a toned-down, more straightforward one... but often that doesn't have the precise meaning or slant that the original had. Notice also that all abbreviations and unusual spellings in the English version have been totally ignored. Translations have been called " kissing through a handkerchief " in the sense that you don't get the full experience from them.
And now, here's Philipp Poisel with " Wo fängt dein Himmel an "...