Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.
Bald wird ein bunt’ Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muss heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin, Schlauer Wicht,
Gib auf nur deiner Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht!
Here's a bit of a diversion so you won't see the "standard " translation too soon......
Fisherman's Ditty ..... English Translation © Richard Wigmore
The fisherman is not plagued
by cares, grief or sorrow.
In the early morning he casts off
his boat with a light heart.
Round about, peace still lies
over forest, meadow and stream,
with his song the fisherman
bids the golden sun awake.
He sings at his work
from a full, vigorous heart.
His work gives him strength,
his strength exhilarates him.
Soon a bright multitude
will resound in the depths,
and splash
through the watery heavens.
But whoever wishes to set a net
needs good, dear eyes,
must be as cheerful as the waves,
and as free as the tide.
There, on the bridge, the shepherdess
is fishing. Cunning wench,
leave off your tricks!
You won’t deceive this fish!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And not only is it a poem ... it's a Lieder .... a Schubert Lieder ... and here, v. appropriately, is Fischer-Dieskau singing it ....