When I read reviews of CDs and concerts in the English papers I am increasingly baffled by the remarkable battery of " descriptions" of the music ... the Radio Times is bad enough, with "future beats" and "grime and grooves" but there's whole universes of new vocabulary out there. You want some examples ?
Of course you do ... here we go then ... these are all real extracts from recent mainstream daily papers ...
" Punk smarts"
"Flushes of bliss-pop and groovy uplift"
" Swerves into blissed-out dream-pop terrain"
" roots/electronic styles"
" baroque-pop daring"
"lit-pop lovelies"
"hardocre" I suspect this is a misprint for "hardcore"
"righteous riffs"
" (her) one-off status is unassailable"
" guitar-strangler"
"revivalist boogie-rock disco"
"regressive schtick"
"electro-doom soul"
"full-on space-rock"
"indy-funk math-rocker"
" beefier strains of big-rock"
"size-first pitch and angsty portent"
What I'm wondering is, how do they do this in the German music magazines?
It seems to me that German, with its penchant for fastening words together in droves, would cope with it pretty well.... but do they?
There's a few possibilities ..
[a] they don't bother describing music at all. [!]
[b] they just use the English terms, like the ones up there...plus "poptastic."
[c] they translate the English versions into German ( interesting! )
[d] they conjure up their own poptastic vocabulary ... I sincerely hope so.
[e] most likely, a combination of all four... brilliant !
In terms of translating this sort of stuff into another language, even basic terms such " dub-step" and "groovy" would present considerable problems. I've been reading two Welsh-language books about Welsh pop/punk/indie music and they don't bother, they just use the English terms.... but they put them in italics.Sorted! ( "wedi trefnu" in Welsh )
So, how do I find out? The only German newspaper I can (occasionally) get here is Die Zeit ... say no more! I might have a look online and see if I can find any German music reviews ... and in the longer term, my sister goes to Germany sometimes... maybe she could get me some sort of German pop music magazine ? Then, of course, there's German radio .... hmmm !?
But my challenge for you is ....
[a] Have a go at describing the music of any bands you like in German. Go on!
[b] Try actually translating some of that stuff up there into German.... you might have a few problems ... Boogie ? Smarts ? It'll be Terrific For Your German.
[c] Maybe you have some German mags/papers that have music reviews.... you could tell us what they do. You could use the comment thingy.
[d] You could have a go at describing/reviewing this lovely Silbermond song in German.... you can do it at any level really... ranging from one word, to a string of adjectives up to the full monty. That really would be Terrific For Your German.
Kann mich wieder nicht ablenken
Alles dreht sich nur um dich
Ich liege hier und zähl die Tage
Wie viele noch komm, ich weiß es nicht
Was hast du mit mir gemacht,
Warum tust du mir das an
Was soll ich noch ändern
Ich komm nur wieder bei dir an
Ich will weg von hier
Doch es scheint egal wohin ich lauf
Das mit dir hört nicht auf
Sag mir wann hört das auf
Und ich kämpf' mich durch die Nacht
Hab keine Ahnung was du mit mir machst
Ich krieg dich nicht aus meinem Kopf und dabei will ich doch
Und ich kämpf' mich durch die Nacht
Bin unter Tränen wieder aufgewacht
Ich krieg dich nicht aus meinem Kopf und dabei muss ich doch
Alle meine Wünsche
Habe ich an dir verbraucht
Ich kann es selbst nicht glauben
Denn nur ich hol mich da raus
Es fällt mir schwer das zu kapieren
Doch irgendwie wird es schon gehen
Alles würde sich verändern, wenn ich dich nicht mehr wiedersehen
Ich will weg von hier
Doch ich weiß egal wohin ich lauf
Das mit dir hört nicht auf
Sag mir wann hört das auf
Und ich kämpf' mich durch die Nacht
Hab keine Ahnung was du mit mir machst
Ich krieg dich nicht aus meinem Kopf und dabei will ich doch
Und ich kämpf' mich durch die Nacht
Bin unter Tränen wieder aufgewacht
Ich krieg dich nicht aus meinem Kopf und dabei muss ich doch